revia without prescription, buy naltrexone, buy revia online, revia online

Articles Comentarios

Titeresante » Articulo Destacado, Historia y tradiciones, Libros, revistas y exposiciones, Titiriteros, Veteran@s » Entrevista a Hetty Paërl, Miembro Honoraria de Unima: alegre, versátil, audaz y, sobre todo, modesta, por Frans Hakkemars y Paul Custers

Entrevista a Hetty Paërl, Miembro Honoraria de Unima: alegre, versátil, audaz y, sobre todo, modesta, por Frans Hakkemars y Paul Custers

El lunes 30 de mayo de 2016, Hetty Paërl fue galardonada como Miembro Honoraria de la UNIMA por la junta internacional de UNIMA: una buena razón para entrevistarla. Además de ilustradora, pintora y músico, Paërl es también escritora de un gran número de libros sobre títeres. Su especialidad es el personaje Jan Klaassen, el polichinela holandés, y su linaje en toda Europa. La entrevista nos muestra a Hetty Paërl, nacida el 16 de junio de 1931 en Wijhe, Holanda, como una mujer muy dada a la risa, compartiendo aparentemente su arte de vivir con el del primo británico de Jan Klaassen, Punch: “That’s the way to do it!” (“¡Esa es la forma de hacerlo!”).


Hetty Paërl durante la entrevista, 11 de mayo de 2016.

Un libro sobre títeres.

“Tengo mucho que agradecer a la UNIMA. La investigación sobre los títeres populares de la tradición me ha aportado mucho, empezando con nuestro propio Jan Klaassen (héroe polichinesco de Amsterdam, Holanda). Desde el principio, he seguido a Wim Kerkhove, que salvó el repertorio de títeres de Jan Klaassen y lo modernizó. Aprendí mucho de él. Otto van der Mieden me dio grandes responsabilidades y se me permitió hacer un amplio uso de su biblioteca. He viajado por toda Europa, reuniéndome constantemente con titiriteros excelentes, que fueron amicales y cariñosos, y me contaron apasionadamente todo acerca de su profesión. Se han convertido invariablemente en verdaderos amigos y me han introducido a otros titiriteros, literaturas y museos sobre títeres. En parte, gracias a las becas de investigación, he podido escribir libros sobre títeres.

Después de practicar en el Instituto de Arte Aplicado (el precursor de la Academia Gerrit Rietveld) en Amsterdam, me convertí en ilustradora de libros. En la librería de Lankamp y Brinkman, descubrí un teatrillo de juguete Pollock en el escaparate, y en la tienda se podían comprar modelos de papel para este teatro. Me propuse diseñar un teatro de papel yo misma, y lo mostré a mi editor con la propuesta de que haría un libro sobre él. El editor quería que yo ampliara el diseño con títeres de mano, marionetas y títeres pequeños. Pero después de haber terminado, me dijeron que era demasiado para su pequeña firma editorial. Me remitió a otro editor, que sólo quería un libro sobre títeres de sombras, con una parte sobre la historia y una parte de “hazlo tú mismo”. El libro fue publicado en 1979 y es el único libro que generó una buena cantidad de dinero para mí. Fue traducido al alemán y al francés, y fue publicado en libro de bolsillo también. Más tarde, el editor me permitió hacer otro libro con el material restante, publicado en 1982.

Pero, ¿cómo fue tu historia con Jan Klaassen?

“En la literatura sobre el títere popular europeo, leí que Jan Klaassen tiene raíces en Italia. Procede de Pulcinella, el cual es el precursor de muchos personajes cómicos del teatro de títeres popular europeo. Pulcinella también tiene sus antepasados – en Egipto, con los romanos. La figura de Pulcinella se extendió gradualmente por toda Europa desde principios del siglo XVII. Cada país tenía su propia versión, como Kašpárek en la República Checa, Kasperl en Alemania, Polichinelle en Francia y Punch en Gran Bretaña. El traje de Pulcinella era blanco y llevaba una media máscara negra pintada en su cabeza de títere. Sus descendientes europeos llevaban trajes coloridos. Leí que Pulcinella es un hermafrodita, que su nariz se parece al pico de un pájaro y que tiene algunos rasgos parecidos a los de un pájaro. ¿Por qué? Eso es lo que estaba ansiosa por investigar.

En el 325 aniversario de Punch & Judy, el marionetista italiano de Pulcinella, Bruno Leone, actuó en Londres, alternando con Salvatore Gatto. Salvatore tocaba la guitarra y cantaba maravillosamente bien, y Bruno Leone bailó frente al retablo con el atuendo blanco y la máscara de Pulcinella. Hetty empezó a bailar espontáneamente. Una cosa llevó a la otra y Bruno la invitó a venir a Italia durante tres semanas para asistir a un festival de seis días de teatro de títeres populares con la Opera dei Pupi en Sicilia, así como al festival Pulcinella, organizado en Nápoles. Pulcinella es muy popular entre los habitantes de Nápoles. Hetty vio a los bribones de la calle encaramarse por las verjas frente a las ventanas del teatro, que estaba lleno hasta la bandera, esperando poder ver algo de la actuación.

¿En inglés después de todo?

Bruno Leone se formó como arquitecto, pero en realidad quería ser titiritero. Pagó al último titiritero popular, Nunzio Zambella, una visita, pero éste no quería hacer nada con él. Sólo después de que Bruno hubiera aprendido a hablar con una lengüeta (pivetta) hecha por él mismo (“swazzle” en inglés. Instrumento hecho de metal y una cinta de algodón utilizado por Punch para hablar) y sólo después de haber realizado con éxito unas actuaciones para jóvenes delincuentes en la cárcel, Zambella le ofreció su propia lengüeta y le enseñó los trucos del oficio. Bruno Leone reunió una gran cantidad de material y de conocimientos sobre los antecedentes simbólicos de Pulcinella.

Regresé diez veces a Nápoles. Mi libro sobre Pulcinella (publicado en 2003) es un libro maravilloso, pero no fue fácil venderlo. Después de haber sido publicado inicialmente en italiano, el entonces Instituto Holandés de Teatro estaba dispuesto a publicar la producción ya hecha con mucho material visual en holandés. Cómo me encantaría tener  “Pulcinella, het mysterieuze spiegelbeeld van de mens’ (‘Pulcinella, la misteriosa imagen espejo del hombre”) publicado en Inglés. Y también el libro ‘Heerekrintjes – over Jan Klaassen en zijn buitenlandse soortgenoten’ (1987) [‘Heerekrintjes[1] – sobre Jan Klaassen y sus colegas extranjeros’], un resumen de lo que los autores de varios países han escrito sobre su propia tradición de títeres populares, complementado por observaciones personales de lo que queda de todo esto ahora. Tal vez la concesión de una membresía honoraria por la UNIMA Internacional y la publicidad que la acompaña podría ayudar en este asunto

Romper la barrera del idioma.

“El mundo de los títeres es un mundo maravilloso. Algunos titiriteros te recibirán con los brazos abiertos y te dejarán entrar en todos los secretos del oficio. Esto no siempre ocurría así – había mucha competencia, y era por razones de supervivencia que no se ponían todas las cartas sobre la mesa. Las conferencias a las que asistí normalmente se referían a la historia y a la importancia de la marioneta. Después de haber publicado el libro sobre títeres de sombras, Felicia van Deth me preguntó si quería coescribir con ella el libro ‘De Theatrepop’ (1981) ['The Theater Puppet']. Entonces la NVP-UNIMA me preguntó si quería escribir una obra genérica sobre títeres que fue publicada como ‘Ontwikkelingen in het Poppenspel in Nederland. Een overzicht van de jaren tussen 1945 en 1981 (1982) ['Developments in Puppetry in the Netherlands. Una visión general de los años de 1945 a 1981 ']. Después, las puertas se me fueron abriendo con más facilidad.

“La fuerza de los buenos titiriteros a menudo radica en interpretar a los personajes convincentemente. Vi al famoso titiritero húngaro Henrik Kemény actuar en Londres para una audiencia de niños. Lo hizo en húngaro: su títere protagonista, Vitez Laszo, se dirigió a los niños en húngaro, les hizo preguntas y los niños respondieron en inglés. Su actuación fue tan sugerente como alucinante. El teatro de títeres popular tiene ciertos patrones. El humor, la interacción con la audiencia, el procesamiento de la actualidad, la improvisación. Todos estos elementos son esenciales en el títere popular.

Cuando el muro de Berlín todavía estaba ahí, los titiriteros populares fueron puestos a un lado en Checoslovaquia. Anton Anderle, que era de una familia donde la profesión había pasado de generación en generación, tuvo que llamarse a sí mismo aficionado. No se le permitió presentarse en el extranjero. Hetty lo vio actuar en Praga, y ella pensó que era fabuloso. Cuando Hetty escuchó que habría un festival internacional de títeres populares en Austria, recomendó encarecidamente al organizador invitar a Anderle. ¡Y es así como Anderle recibió permiso de su gobierno por primera vez! Hetty asistió a su actuación en Austria, y, como muestra de gratitud, después de la función le regaló su títere principal Gasparko. Un año más tarde, Anderle también le dio a Zabinka, la esposa de Gasparko. Pudimos ser testigos del amor que Hetty sentía por estos hermosos títeres.


Hetty muestra a Gasparko y Zabinka colgados en la pared de su casa.

“That’s the way to do it!” (¡Esta es la manera de hacerlo!)

“Durante un simposio en Charleville Mézières sobre el títere popular tradicional, se inició una animada discusión sobre el simbolismo subyacente a la obra. El personaje principal representa al hombre común, los otros personajes son partes de su “yo”. Estas otras partes de su carácter que se representan como seres externos separados, tienen que ser vencidas. El personaje principal actúa a la derecha, los oponentes están en la mano izquierda. Aparecen uno tras otro. El personaje principal, Jan Klaassen para nosotros, se enfrenta a ellos: la muerte, el general, el verdugo, Katrijn (su esposa): son emanaciones de sí mismo, con los que se involucra en la batalla de la vida: “That’s the way to do it!” (¡Esa es la manera de hacerlo! -expresión recurrente del personaje de Punch, que suelta generalmente tras alguna de sus travesuras).


Pintura de Wim Kerkhove; Titiritero en el Dam (la plaza central) de Amsterdam de 1980 al 2000, y organizador del Puppet Theatre on the Dam, que suele actuar todos los domingos (desde 2012). También es el fundador de la Academia Jan Klaassen

Todo puede hacerse de una manera más sutil, creativa y sensible.

“En mi opinión, la tradición es primordial. No se requiere introducir a los personajes principales, ni los conflictos entre ellos. Sus rasgos son sobradamente conocidos por el público y se puede construir sobre lo que ya se ha desarrollado. El ratón está atrapado en la sartén, o, en tu caso, Frans, Katrijn captura al villano con un carrito de la compra. El teatro de títeres moderno, que a menudo se asimila con – y se combina con – muchas otras disciplinas del teatro y de las artes, presenta un desarrollo interesante. El arte moderno y el teatro son conocidos por empujar y romper continuamente los límites. ¿Cómo se desarrollarán los títeres en 20 años? Realmente no lo sé. Una ve olas en la historia todo el tiempo, y la tradición no es algo que esté grabado en piedra para siempre. Un títere tiene la capacidad de hablar sin trabas, como el bufón de la corte del rey, el único que lo podía criticar sin reservas. El juego de los títeres es un medio probado para criticar los errores sociales. El titiritero puede esconderse detrás de la marioneta y decir: “no son mis palabras sino las del títere”. Siempre seguiré defendiendo la libertad de expresión, pero me cuesta comprender por qué otros tienen que sufrir innecesariamente hoy en día por estas cuestiones”.

“De todos los personajes principales del teatro de títeres popular europeo, Punch es el más cruel. Un titiritero inglés me dijo una vez que Punch representa la hipocresía de la gente. Punch muestra cómo lidiar con nuestros sentimientos de descontento, frustración, decepción y enojo. Nos enfrenta a un espejo distorsionador de nosotros mismos. ¡Vamos, echemos a ese bebé lloroso!, ¡fuera del teatro!, suelta Punch con un manotazo. “¡Te daré un buen coscorrón!”, solían decir los padres cuando sus hijos les molestaban. Hay una escena en la que Punch pone al bebé en la picadora de carne; cuando luego gira la manivela hacia atrás, el bebé aparece de nuevo, y este juego se repite varias veces. Son los propios niños quienes a menudo se divierten más. Nunca es suficientemente violento para ellos. Es juego. A menudo los adultos se preocupan por las almas de los niños. Sin embargo, ésta es la sabiduría de la vida, el arte de la vida; como si todo fuera un lecho de rosas en la vida real. ¿Podemos relajarnos un poco cuando miramos una función de títeres? Me encanta; es un soplo de aire fresco. El domingo pasado (Día de la Madre, 8 de mayo) fui a ver a Egon Adel en su Teatro de Títeres en el Dam. Pero la realidad es que para algunos niños no es sólo un juego que sucede a veces, sino que para ellos los títeres son de verdad. También se nota esto cuando se acercan y te estrechan la mano después de la actuación de Jan Klaassen

Así son las cosas.

La vida, por grave y vulnerable que sea, es un juego. “That’s the way to do it!” (¡Esa es la manera de hacerlo!). Ríete de ello. “Oh, todos esos nombres, no puedo recordarlos, realmente estoy envejeciendo, creo que es terrible”, Hetty grita varias veces durante nuestra conversación. Pero todavía es capaz de transmitir el fuego y la pasión que hay en sus palabras. La mayoría de las cosas están bien documentadas en sus libros, es sólo cuestión de buscarlas. Es grandioso lo que logró durante su vida. Realmente, merece haber sido nombrada miembro honoraria de la UNIMA internacional.

¿Quieres saber más sobre Hetty Paërl?

Toda su obra se puede encontrar en la biblioteca de la NVP-UNIMA. Una buena parte de su trabajo se puede leer en el museo de marionetas de Vorchten, como una entrevista de Otto van der Mieden en su 80 aniversario: ‘Handschriftelijk noteren’. El documento, disponible en línea, también contiene una bibliografía de su trabajo. El museo de marionetas exhibe igualmente una gran cantidad del trabajo visual de Hetty Paërl.

Hetty Paerl, Paul Custers and Frans Hakkemars, 20 de mayo de 2016
Traducción al español de Toni Rumbau.
Todas las fotos son de Frans Hakkemars hechas durante la entrevista, el 11 de mayo de 2016.

Enlaces relacionados con el personaje y con Unima de los Países Bajos:
website UNIMA Netherlands:
www.nvp-unima.nl
website Otto van der Mieden’s Poppenspe(e)lmuseum in Vorchten: www.poppenspelmuseum.nl
website Wim Kerkhove’s Jan Klaassen Academie in Amsterdam: www.janklaassenacademie.nl

artículo publicado en el WP Dutch magazine para Puppetry 2016, número 3, traducida al inglés una vez sabido que se había decalarado a Hetty Paërl Miembra Honoraria de Unima Internacional. Vean la versión inglesa en Puppetring aquí.


[1] Taco o palabrota holandesa. Una maldición bastardizada utilizada por los titiriteros populares del siglo XIX cuando actuaban para familias elegantes y tenían que usar un lenguaje decente.

Categorías: Articulo Destacado, Historia y tradiciones, Libros, revistas y exposiciones, Titiriteros, Veteran@s · Etiketten: , , , , , , ,

Deja un comentario

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>